본문 바로가기

카테고리 없음

답답한 국내 교과서 김치가 파오차이?

728x90
반응형

속터지는 뉴스가 보도 되여서 타자를 두들겨 봅니다 ㅡㅡ

 

중국이 억지 스러운 발언을 수 차례 하고 있는 가운데.... 대체 왜 국내 교과서에서 

우리 나라의 김치 라는 단어를 중국어로 파오차이로 번역을 했다는 기사가 쏟아 지고 있네요 ...

맛있게 먹은 나의 점심이 가슴에 콱! 막힌거 같은 이 느낌 적인 느낌은 멀까요.

 

중국이 지금 김치를 자기들이  기원국이라고 주장을 하고 있는데 이 시점에 중국이 반언 주장의 힘을 

실어주고 있다니 국내 출판사들 반성좀 해야 할듯 합니다.

에라이~ 한대 쥐어 박고 싶어지네요

 

 

우리나라 중·고교생용 중국어 교과서에서 김치가 파오차이(泡菜)로 잘못 번역된 것으로 드러났다.

사이버 외교 사절단  반크는 김치를 파오차이로 오역한 국내 대표적 중국어 교과서 출판사인 다락원, 시사북스, 능률, 지학사, 정진 등을 대상으로 시정을 요청했다고 29일 밝혔다.

파오차이는 중국 쓰촨(四川)성의 염장 채소로, 피클에 가까운 음식이다. 중국은 김치를 '한궈 파오차이'(韓國 泡菜)로 부르며 자신들이 김치의 기원국이라고 주장하고 있다.

 

반크가 조사한 결과에 따르면 지학사는 '한국 식당의 차림표'라는 소개에서 '김치라면전골'을 '파오차이라멘훠궈'로, 정진출판사는 한국 음식을 중국어로 표현하는 방법이라고 소개하며 김치를 '파오차이'로 번역했다.

시사북스는 '너는 김치를 담글 줄 아니?'라고 묻는 예문에서 '파오차이를 담근다'(做泡菜)'고 표현했다. 능률출판사는 음식 맛을 묻고 답하는 표현에서 김치 삽화와 함께 '파오차이'(泡菜)와 '맵다'를 의미하는 단어 '辣'(랄)을 함께 제시해 '김치가 매워요'라는 문장을 완성하도록 하고 있다.

 

정진출판사도 김치를 '파오차이'로, 시사북스는 김치를 담근다는 예문을 '파오차이를 담근다'고 적었습니다. 반크는 해당 출판사에 파오차이 대신 김치, 또는 농림부가 정한 김치의 중국어 표기인 '신치'를 써달라고 요청했습니다. 반크는 앞서 한국관광공사와 EBS 중국어 수능 교재, 국립국어원 사이트에서 잘 못 사용된 '파오차이' 표기를 찾아내 바꾸도록 했습니다.

반응형